Squid Game: 10 cose che ti sei perso se non parli coreano

Che Film Vedere?
 

Mentre Squid Game è lo spettacolo n. 1 al mondo ora, molti che parlano coreano non sono contenti di ciò che viene tradotto e di ciò che viene tralasciato.





Mentre Gioco del calamaro è lo spettacolo n. 1 al mondo ora, secondo Buzzfeed , molti di coloro che parlano coreano sono scontenti e sconvolti da ciò che viene tradotto e da ciò che viene tralasciato. Prendere qualcosa in una lingua e tradurla in un'altra è un'arte che molti produttori non capiscono, o non vogliono pagare.






RELAZIONATO: 15 K-Drama che non hanno avuto un lieto fine



Internet è in fermento in questo momento con persone di lingua coreana che sottolineano i problemi con le traduzioni e ciò che viene perso, levigato o semplicemente lasciato fuori. Molte sottigliezze che arricchirebbero lo spettacolo per i non coreani sono state completamente perse.

10Il significato dei nomi dei personaggi

Ci sono diversi occupati discussioni su Reddit circa Gioco del calamaro al momento, e le traduzioni sono un argomento caldo. Redditore huazzy pubblicato su come i nomi di personaggi specifici hanno significati più profondi che vengono persi nella traduzione. Pubblicano: 'Sae-byeok (il nome del disertore nordcoreano) significa 'Dawn' in coreano'.






Ci sono anche differenze più sottili nel modo in cui i personaggi si rivolgono l'un l'altro, il che mostra una classe e un livello di rispetto diversi. acqua vitaminica247 pubblicato: 'Sono infastidito dal fatto che i sottotitoli utilizzino nomi quando i personaggi in realtà dicono 'hyung' (che significa fratello maggiore o anziano in modo rispettabile.)' Mentre una traduzione più specifica per la cultura potrebbe essere desiderabile, alcuni fan su Reddit lo hanno pubblicato una traduzione diretta in inglese potrebbe creare confusione per coloro che non hanno molta familiarità con le usanze coreane.



9Maggiori informazioni sulle sfide

Nel Gioco del calamaro , le sfide sono centrali per la serie, ma i non coreani ne stanno comprendendo appieno? Per esempio, huazzy ha osservato che la prima partita giocata 'è la stessa idea di Red Light/Green Light, ma c'è una differenza di cadenza che lo rende più strategico del solo Red Light/Green Light'.






meglio la cui linea è comunque episodi

Su TikTok, utente Euijin Seo spiega alcune delle difficoltà traduttive e culturali; il gioco'luce rossa, luce verde' dall'inferno - un gioco che molti bambini americani sono cresciuti giocando nelle scuole (meno la violenza) - ma in realtà è chiamato 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' in coreano. Euijin ha detto che 'mugunghwa' è in realtà il fiore nazionale coreano e, nella versione coreana del gioco, 'ogni volta che il fiore sboccia, devi congelare'.



8'Un giorno fortunato'

Uno Redditor coreano ha sottolineato il significato del titolo dell'ultimo episodio di 'One Lucky Day', che è un famoso racconto coreano di Hyun Jin-gun, e perché la fine dell'episodio era nota a quasi tutti in Corea:

'L'ultimo episodio è 'One Lucky Day' e questo è tratto dalla famosa letteratura '운수 좋은 날.' In quel romanzo, il personaggio principale si dà da fare tutto il giorno per sfamare la moglie malata. Quando torna a casa, trova sua moglie morta, poi la storia è finita.' Nell'episodio, Ki-hoon ha guadagnato molti soldi nel gioco per aiutare sua madre, ma al suo ritorno a casa ha scoperto che sua madre era morta, parallelamente alla storia.

7Le differenze culturali

Tradurre la cultura è estremamente difficile senza che lo spettatore metta in pausa il video per lunghe note accademiche sullo sfondo e sulle norme culturali che un nativo capirebbe all'istante ma si perderebbe per il non nativo.

Utente Reddit cambiato la vita notò che Sang-woo era nella vasca accanto a una mattonella in fiamme, che era spesso un segno di suicidio. 'I bricchetti sono un segno di povertà perché un tempo i coreani non avevano l'elettricità... È anche comunemente usato dai coreani [togliersi la vita] perché trovarsi in uno spazio con i fumi provoca la morte'.

6Nascondendo il suo accento nordcoreano

Un utente di Twitter Youngmi Mayer ( @ymayer ) ha spiegato che un personaggio cerca di nascondere il suo vero accento agli altri giocatori: Nella scena in cui Sae Byeok [Sae-byeok] parla con suo fratello minore, inizialmente parla nel dialetto standard di Seoul, ma passa immediatamente all'accento nordcoreano quando suo fratello inizia ad essere angosciato.

RELAZIONATO: Personaggi principali di Squid Game 10, classificati per simpatia

Questo è comune, poiché può esserci un livello di discriminazione e la Corea del Nord cercherebbe di minimizzare le sue differenze per adattarsi meglio. Aggiunto un Redditor la loro sorpresa che altri spettatori non avessero colto il fatto: quando tutti guardavano con me ero tipo 'perché non tutti sanno che è nordcoreana?'

5Alcuni dei lavori di recitazione vocale

L'attore asiatico Edward Hong dà la voce a più personaggi Gioco del calamaro , incluso Kim Si-hyun, (giocatore 244) AKA il pastore. 'Il modo in cui parlano i pastori coreani è completamente diverso da come parlano i pastori americani', ha raccontato durante a BuzzFeed colloquio. 'Quindi gli attori che non hanno la familiarità culturale potrebbero non capire come interpretare quella parte.'

Il doppiaggio è un'arte difficile, Edward continua:'Definirei il doppiaggio un trucco magico perché richiede quattro gruppi di persone in coro: l'attore, il direttore di ADR, l'ingegnere del suono e il traduttore: ogni singolo aspetto deve funzionare perfettamente affinché il doppiaggio lo faccia suonare e sembri perfetto .'

4Il significato di 'Gganbu'

Alcune cose perse possono avere poca importanza, ma altre possono definire i personaggi e le loro relazioni. Nell'episodio 6, la conversazione tra il giocatore 001 e Gi-hun sul significato dietro gganbu, una parola coreana che viene usata per mostrare alleanza .

RELAZIONATO: 10 morti strazianti in Squid Game, classificate

Youngmi Mayer afferma che nella versione inglese il testo recita 'noi condividiamo tutto', ma la traduzione effettiva di gganbu è 'non c'è Proprietà Tra me e te.' Dice in lei video che mentre potrebbe sembrare una piccola differenza, è davvero una 'grande mancanza' perché è 'l'intero punto di questo episodio'.

3Mi-nyeo Lievi modifiche al dialogo

Mayer ha sottolineato che i sottotitoli e i doppiaggi inglesi avrebbero costantemente disinfettato le imprecazioni piuttosto costanti e i dialoghi grossolani di Han Mi-nyeo. Un esempio lampante che ha sottolineato è stato quando il personaggio stava cercando di costringere gli altri a suonare la biglia nell'episodio 6. Han Mi-nyeo, un personaggio intelligente, dice 'non è un genio ma può comunque risolvere le cose', ma Youngmi traduce la linea in: sono molto intelligente; Non ho mai avuto la possibilità di studiare.

Sapere quanto sia grezzo un personaggio può essere molto importante per la comprensione di quel personaggio e di come si adatta al proprio mondo. Sarebbe come doppiare in 'dannazione' su Samuel L. Jackson, quindi allo spettatore manca molto.

DueLa commedia sottile è mancata

La commedia orale è sempre difficile da tradurre, e quando si tratta di due parole con significati diversi ma con la stessa pronuncia, è ancora più difficile.

RELAZIONATO: Personaggi del gioco Squid, classificati dal meno al più probabile che vincano gli Hunger Games

Redditore nobasketball4me afferma: '... quando Sangwoo [Sang-woo] descrive come ha perso i suoi soldi giocando con i futures in azioni, Gihun [Gi-hun] è confuso perché 'futures' in coreano è '선물' (sunmool) che è casualmente la stessa pronuncia della parola 'regalo'. Quindi GH aveva l'impressione che SW perdesse 6 milioni di dollari facendo un costoso 'regalo' a una donna o qualcosa del genere, da qui l'effetto comico.'

1Rispetto/Mancanza di rispetto.

La cultura coreana è molto attenta all'età e alla classe, e ignorare i titoli onorifici appropriati mostra un'immensa quantità di disprezzo e mancanza di rispetto. Gli spettatori non coreani potrebbero aver perso parte di questo con Gi-hun e Oh Il-nam, come questo Redditor sottolinea:

'Re: titoli onorifici, vediamo sempre Gi-hun usare il discorso più educato/formale quando si rivolge al Vecchio (trattando gli anziani con rispetto) ma nella scena finale in cui si riuniscono, lui lascia perdere e passa al discorso informale/maleducato quando si rende conto il tipo di mostro che il Vecchio era sempre stato. Anche il modo in cui versava l'acqua e gliela consegnava con una mano mostrava disprezzo». Ciò ha mostrato un cambiamento nella loro dinamica.

IL PROSSIMO: 10 migliori spettacoli drammatici di sopravvivenza come Squid Game