Studio Ghibli: 10 modi in cui il castello nel cielo è cambiato nella versione inglese

Che Film Vedere?
 

La versione inglese di Castle In The Sky è molto diversa dalla sua versione giapponese. Ecco, ora cambia.





Sebbene lo Studio Ghibli abbia guadagnato un'enorme popolarità nei paesi di lingua inglese negli ultimi dieci o due anni, ci sono ancora molte differenze culturali tra il Giappone e il mondo occidentale. Per questo motivo, la creazione di un doppiaggio in inglese di un film richiede molto più lavoro che una semplice traduzione, con diverse modifiche importanti che devono essere apportate per attirare un diverso tipo di pubblico.






dov'è il fregio nel torneo del potere

CORRELATO: Le 10 creature più spaventose dello Studio Ghibli



Prendi il 1984 Castelli in aria per esempio, che ha richiesto una quantità sorprendente di lavoro prima di essere considerato adatto al pubblico occidentale. Questi sono dieci esempi di come è cambiato il film nella versione inglese.

10C'erano due doppioni separati

Alla fine degli anni '80, molto prima che la Disney stabilisse la loro fruttuosa relazione con lo Studio Ghibli, un doppiaggio inglese di Castelli in aria è stato commissionato per l'uso sui voli della Japan Airlines, ma ha trovato rapidamente la sua strada per il pubblico americano dopo essere stato rilasciato da Streamline Pictures. Il capo della compagnia, Carl Macek, ha espresso delusione per il doppiaggio, sostenendo che non è stato all'altezza del film intellettualmente o esteticamente.






La Disney avrebbe continuato a registrare il proprio doppiaggio nel 1998, anche se la scarsa performance al botteghino della Principessa Mononoke ha visto l'uscita della versione ritardata fino al 2003.



9Il nome è cambiato più volte

Mentre il titolo giapponese originale del film, Pensare ū no Shiro Rapyuta , si traduce approssimativamente in Laputa: il castello nel cielo , il titolo ha subito un paio di revisioni nella sua versione occidentale.






CORRELATI: 10 film che hanno cambiato il loro titolo per qualche motivo



Il film è stato accuratamente denominato Laputa: il castello nel cielo in più territori, tra cui Australia e Regno Unito, ma è stato ridotto a Castelli in aria negli Stati Uniti e in molti altri paesi, poiché 'la puta' è un'oscenità in spagnolo. Stranamente, tuttavia, la versione spagnola del film è stata invece intitolata Lapuntu: Castle in the Sky , cambiando completamente il nome dell'omonimo castello del film.

8Nomi più grandi sono stati aggiunti al cast

Sebbene la versione originale giapponese di Castelli in aria caratterizzato da un cast di doppiatori giapponesi relativamente popolari, il doppiaggio Disney del film ha alzato la posta aggiungendo alcuni grandi nomi di Hollywood, tra cui Anna Paquin e James Van Der Beek come i due personaggi principali del film, Sheeta e Pazu.

Anche il suo personaggi secondari sono stati portati in vita da attori famosi, con artisti del calibro di Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin e Andy Dick che si sono uniti al cast.

7Sono stati aggiunti dialoghi extra e rumori di sottofondo

Innegabilmente un maestro del suo mestiere, c'è qualcosa nei film di Hayao Miyazaki che si connette con il pubblico su più di un semplice livello superficiale. C'è qualcosa di meravigliosamente introspettivo e suggestivo nei suoi film, qualcosa che spesso attribuisce a una tecnica chiamata 'ma', che si manifesta come momenti occasionali di silenzio, consentendo al pubblico di riflettere sul viaggio fino ad ora.

C'è un sacco di 'ma' nella versione originale di Castelli in aria , anche, ma questi momenti sono pieni di rumore di fondo e dialoghi extra nel doppiaggio inglese a causa di una percepita mancanza di capacità di attenzione nel pubblico occidentale.

6La colonna sonora originale è stata rielaborata

Con la colonna sonora originale di Joe Hisaishi per Castelli in aria Con un tempo magro di 39 minuti, il compositore è stato assunto per arricchire la sua colonna sonora nella riedizione in lingua inglese del film, con la musica che alla fine ha impiegato circa 90 minuti delle due ore di durata del film. Inoltre, la colonna sonora è stata rielaborata per concentrarsi maggiormente sui suoi elementi orchestrali, minimizzando i sintetizzatori più diffusi trovati nella versione originale.

CORRELATO: Studio Ghibli: le 10 animazioni con il maggior incasso di tutti i tempi

Sebbene ciò sia stato fatto per rendere il film più attraente per il pubblico occidentale, la mossa è stata anche pesantemente criticata da alcuni, i quali hanno affermato che il silenzio che accompagna molte delle scene del film era la chiave per la sua emozione e atmosfera, invece risultando più roboante nel Doppiaggio inglese del film.

5Il Magnum Dub aveva strani silenzi

Anche se è incredibilmente raro trovare una versione DVD dell'originale, sfortunato doppiaggio Magnum di Castelli in aria , coloro che lo possiedono hanno notato la sua tendenza a tagliare linee di dialogo a caso, con i personaggi che spesso rimangono completamente in silenzio nonostante il fatto che la loro bocca si muova.

che ha interpretato l'imperatore nell'episodio 4 di Star Wars

Sia che ciò sia stato fatto intenzionalmente o semplicemente a causa di scadente artigianato da parte di Magnum, evidenzia ancora un altro modo in cui il doppiaggio Disney è superiore.

4Pazu e Sheeta erano invecchiati

Nella versione giapponese di Castelli in aria , sia Pazu che Sheeta dovevano essere pre-adolescenti, in linea con la tendenza dello Studio Ghibli a raccontare storie incentrate su personaggi più giovani. Dal momento che il pubblico occidentale tende generalmente verso i protagonisti più anziani, tuttavia, entrambi i personaggi erano di età fino alla metà dell'adolescenza.

Sebbene la loro età esatta non sia mai esplicitamente dichiarata nel film, le voci fuori campo di Anna Paquin e James Van Der Beeks riflettono chiaramente questo fatto, con la scelta che è una decisione intenzionale da parte della Disney.

3Sheeta divenne una figura materna per i pirati

Con Sheeta e Pazu che formano una sorta di cameratismo con la banda di pirati del cielo di Dola nel corso del Castelli in aria , naturalmente c'è molta interazione tra Sheeta e l'equipaggio della nave di Dola. Nella versione giapponese del film, queste interazioni sono drasticamente diverse da quelle che si trovano nella versione inglese, con alcuni pirati che esprimono un interesse romantico per Sheeta.

CORRELATO: Studio Ghibli: The 10 Worst Movies (Secondo IMDb)

Jack Ryan ha scelto l'episodio 1 della seconda stagione

Dal momento che il personaggio è così giovane, tuttavia, ciò risulterebbe inquietante per il pubblico occidentale. Per rimediare a questo, queste scene sono state riscritte per rappresentare Sheeta come più una figura materna per i pirati nella versione inglese del film.

DueMolti riferimenti letterari sono stati rimossi

Non è un segreto questo Castelli in aria è carico di riferimenti letterari. Dopotutto, Laputa stessa è un riferimento a un'altra città galleggiante con lo stesso nome nel romanzo classico di Jonathan Swift I viaggi di Gulliver . Altre opere letterarie menzionate nel film sono quelle di Robert Louis Stevenson Isola del tesoro e la Bibbia, così come alcuni vecchi testi indù.

Molti di questi riferimenti sono stati rimossi dalla versione occidentale del film, anche se non è chiaro esattamente il motivo. È possibile, tuttavia, che si pensasse che la menzione della letteratura del mondo reale in un mondo fantastico immaginario distrasse gli spettatori.

1Le versioni successive di DVD e Blu-Ray contenevano versioni sia in giapponese che in inglese

Nonostante le versioni giapponese e inglese di Castelli in aria contenente una quantità sorprendente di differenze, le recenti versioni del film su DVD, Blu-ray e persino alcuni servizi di streaming consentono al pubblico di scegliere quale versione desidera visualizzare.

Piuttosto che essere semplicemente in grado di scegliere la lingua in cui il film è visto, le differenze specifiche tra la versione originale giapponese e il suo doppiaggio inglese rimangono intatte.